Proost 133t

Madeleine

 

This is my first public translation effort, other than several fruitless attempts to translate Baudelaire as an undergraduate.  This translation is based on Moncrieff’s excellent work.  I beg your indulgence, and wud, natchrli, appreshi8 ani correkshunz u wud lik 2 offr:

teh siet uv teh littl madeleine had rekalld nuthn 2 my mind b4 i tastd it… prhps bcuz i had so ofn seen such thingz in teh meantiem witowt tastin dem… on teh trez in pastri-cookz windowz… dat ther imaeg had disposezd itzlf frum thoz Combray dayz 2 tak itz plaz among othrz mor recent… prhps bcuz uv thoz memriz… so long abandund n put owt uv mind… nuthn now survivd… evrthn wuz skattrd. teh shaepz uv thingz… incldng dat uv teh lttl skallop-shell uv pastri, so richli senshual undr itz seveer, religuz foldz, wir ithr obliter8d or had bin so long dormnt as 2 hav lost teh pwr uv expanshun wich wud hav allowd dem 2 resuem ther plaz n mi conchuznez.  but wen frum a long distnt past nuthn subsitz… aftr teh peepl r ded… aftr teh thingz r brokn n skattrd… tayst n smel aloen… mor fragl but mor endurin… mor unsubstanshl… mor persistnt… mor f8hfl… remain poyzd a long tiem… liek soulz… remembrin… w8in … hopin … amid teh ruinz uv all teh rest.  n baer unflinchnli… in teh tini n almoz impalpabl drop uv ther essenz… teh vast struktur uv rekollekshun.

One thought on “Proost 133t”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *