This is my first public translation effort, other than several fruitless attempts to translate Baudelaire as an undergraduate. This translation is based on Moncrieff's excellent work. I beg your indulgence, and wud, natchrli, appreshi8 ani correkshunz u wud lik 2 offr:
teh siet uv teh littl madeleine had rekalld nuthn 2 my mind b4 i tastd it... prhps bcuz i had so ofn seen such thingz in teh meantiem witowt tastin dem... on teh trez in pastri-cookz windowz... dat ther imaeg had disposezd itzlf frum thoz Combray dayz 2 tak itz plaz among othrz mor recent... prhps bcuz uv thoz memriz... so long abandund n put owt uv mind... nuthn now survivd... evrthn wuz skattrd. teh shaepz uv thingz... incldng dat uv teh lttl skallop-shell uv pastri, so richli senshual undr itz seveer, religuz foldz, wir ithr obliter8d or had bin so long dormnt as 2 hav lost teh pwr uv expanshun wich wud hav allowd dem 2 resuem ther plaz n mi conchuznez. but wen frum a long distnt past nuthn subsitz... aftr teh peepl r ded... aftr teh thingz r brokn n skattrd... tayst n smel aloen... mor fragl but mor endurin... mor unsubstanshl... mor persistnt... mor f8hfl... remain poyzd a long tiem... liek soulz... remembrin... w8in ... hopin ... amid teh ruinz uv all teh rest. n baer unflinchnli... in teh tini n almoz impalpabl drop uv ther essenz... teh vast struktur uv rekollekshun.